Zilele de 17-19 noiembrie s-au dovedit deosebit de bune pentru O istorie a traducerilor in limba română secolele XV-XX, ITLR - domenii literare și nonliterare, proiect inițiat de universitara suceveană Muguraș Constantinescu și desfășurat împreună cu peste o sută de cercetători din universitățile românești, dar și din Grecia, Slovacia, Germania, Franța, Republica Moldova și Ucraina.
În intervalul menționat, la Universitatea „Transilvania” din Brașov s-au desfășurat lucrările colocviului Asociației de literatură generală și comparată din Romania – ALGCR - afiliată la asociația internațională cu același profil, pe tema „Traducere si transfer”. De la USV, au participat la colocviu profesor Muguraș Constantinescu, coordonatoare a proiectului, și lector Gina Puică, tânără cercetătoare cu contribuții notabile în proiect.
O amplă prezentare a proiectului, urmată de numeroase discuții, a fost făcută de Muguraș Constantinescu, care coordonează acest proiect împreună cu profesori universitari din Craiova (Titela Vîlceanu) și Timișoara (Daniel Dejica), iar din USV, este secondata de profesor Rodica Nagy. Proiectul, din care a apărut un prim volum de peste 1400 de pagini, iar al doilea de 2000 de pagini este în curs de apariție, a fost apreciat de cercetătorii prezenți la colocviu drept unul esențial pentru cultura română și care va fi, în perspectivă, un util și important instrument de cercetare. I s-a recunoscut echipei inițiatoare meritul de deschizătoare de drum și curajul de a elabora, într-un interval relativ scurt de timp, deja două din cele patru volume prevăzute. Profesorul Mircea Martin, DHC al USV și membru corespondent al Academiei Române, care a onorat cu un cuvânt înainte – adevărat eseu de traductologie – primul volum, a mărturisit că face o reverență în fața muncii uriașe a autorilor și a acribiei cu care ei au lucrat, reușind să cuprindă în ITLR o istorie a traducerii, a traductologiei, a traducătorilor, a literaturii comparate, a limbii române, o istorie a mentalităților și a circulației ideilor.
În ziua de 17 noiembrie, a avut loc, la Universitatea Politehnica din Timișoara, lansarea Volumului I ITLR - O istorie a traducerilor în limba română – secolul al XX-lea. Evenimentul, inițiat și coordonat de profesor Daniel Dejica, decan al Facultații de Științe ale Comunicări și director al Centrului de Studii de Traductologie din universitatea gazdă, s-a desfășurat la Biblioteca Centrală a Universității Politehnica, Sala Polivalentă, și online, pe platforma ZOOM. Evenimentul a fost organizat cu prezența doamnelor prof. univ. dr. habil. Dana Percec, Director CSUD, Universitatea de Vest din Timisoara, și prof. univ. dr. habil. Loredana Punga, Decanul Facultății de Litere, Istorie și Teologie, UVT. Online, li s-au alăturat colegi din țară și din străinătate.
În cadrul acestui eveniment, au fost acordate diplome de excelență universitarelor sucevene Muguras Constantinescu și Rodica Nagy, în semn de prețuire pentru activitatea în proiectul O istorie a traducerilorîn limba română și pentru activitatea în domeniul traductologiei, în primul caz, pentru activitatea în același proiect, în al doilea caz.
Cele două evenimente au pus în lumină proiectul O istorie a traducerilor în limba română, primul și singurul de acest fel din țară, inițiat de cercetători suceveni, care au reușit să reunească energiile intelectuale a peste 100 de autori din majoritatea universităților din țară, dar și de peste hotare.
În intervalul menționat, la Universitatea „Transilvania” din Brașov s-au desfășurat lucrările colocviului Asociației de literatură generală și comparată din Romania – ALGCR - afiliată la asociația internațională cu același profil, pe tema „Traducere si transfer”. De la USV, au participat la colocviu profesor Muguraș Constantinescu, coordonatoare a proiectului, și lector Gina Puică, tânără cercetătoare cu contribuții notabile în proiect.
O amplă prezentare a proiectului, urmată de numeroase discuții, a fost făcută de Muguraș Constantinescu, care coordonează acest proiect împreună cu profesori universitari din Craiova (Titela Vîlceanu) și Timișoara (Daniel Dejica), iar din USV, este secondata de profesor Rodica Nagy. Proiectul, din care a apărut un prim volum de peste 1400 de pagini, iar al doilea de 2000 de pagini este în curs de apariție, a fost apreciat de cercetătorii prezenți la colocviu drept unul esențial pentru cultura română și care va fi, în perspectivă, un util și important instrument de cercetare. I s-a recunoscut echipei inițiatoare meritul de deschizătoare de drum și curajul de a elabora, într-un interval relativ scurt de timp, deja două din cele patru volume prevăzute. Profesorul Mircea Martin, DHC al USV și membru corespondent al Academiei Române, care a onorat cu un cuvânt înainte – adevărat eseu de traductologie – primul volum, a mărturisit că face o reverență în fața muncii uriașe a autorilor și a acribiei cu care ei au lucrat, reușind să cuprindă în ITLR o istorie a traducerii, a traductologiei, a traducătorilor, a literaturii comparate, a limbii române, o istorie a mentalităților și a circulației ideilor.
În ziua de 17 noiembrie, a avut loc, la Universitatea Politehnica din Timișoara, lansarea Volumului I ITLR - O istorie a traducerilor în limba română – secolul al XX-lea. Evenimentul, inițiat și coordonat de profesor Daniel Dejica, decan al Facultații de Științe ale Comunicări și director al Centrului de Studii de Traductologie din universitatea gazdă, s-a desfășurat la Biblioteca Centrală a Universității Politehnica, Sala Polivalentă, și online, pe platforma ZOOM. Evenimentul a fost organizat cu prezența doamnelor prof. univ. dr. habil. Dana Percec, Director CSUD, Universitatea de Vest din Timisoara, și prof. univ. dr. habil. Loredana Punga, Decanul Facultății de Litere, Istorie și Teologie, UVT. Online, li s-au alăturat colegi din țară și din străinătate.
În cadrul acestui eveniment, au fost acordate diplome de excelență universitarelor sucevene Muguras Constantinescu și Rodica Nagy, în semn de prețuire pentru activitatea în proiectul O istorie a traducerilorîn limba română și pentru activitatea în domeniul traductologiei, în primul caz, pentru activitatea în același proiect, în al doilea caz.
Cele două evenimente au pus în lumină proiectul O istorie a traducerilor în limba română, primul și singurul de acest fel din țară, inițiat de cercetători suceveni, care au reușit să reunească energiile intelectuale a peste 100 de autori din majoritatea universităților din țară, dar și de peste hotare.