În perioada 1-8 septembrie 2024 a avut loc cea de-a X-a ediție a „Atelierelor FILIT pentru traducători”, organizate de Muzeul Național al Literaturii Române Iaşi, în colaborare cu Memorialul Ipoteşti – Centrul Naţional de Studii Mihai Eminescu.
La această ediţie, asist. univ. dr. Lavinia Ienceanu, membră a Colectivului de limba şi literatura spaniolă al Facultǎţii de Litere şi Ştiinţe ale Comunicǎrii, a fost beneficiara unei rezidenţe de traducere, alături de alţi 12 traducători din zece țări: Brazilia, Bulgaria, Franța, Germania, Italia, Polonia, Slovacia, S.U.A., Uruguay şi România.
„Atelierele FILIT pentru traducători” au oferit un cadru de formare şi comunicare umană și profesională traducătorilor de literatură română într-o limbă străină. Împreună cu lectorii invitaţi, traducătorii – consacraţi sau în formare – au reflectat la interpretarea și transpunerea în diferite limbi a unor texte clasice și contemporane din literatura română și au discutat despre strategiile de promovare a literaturii române în străinătate, în contextul schimbărilor şi provocărilor lumii globale de astăzi.
La această ediţie, asist. univ. dr. Lavinia Ienceanu, membră a Colectivului de limba şi literatura spaniolă al Facultǎţii de Litere şi Ştiinţe ale Comunicǎrii, a fost beneficiara unei rezidenţe de traducere, alături de alţi 12 traducători din zece țări: Brazilia, Bulgaria, Franța, Germania, Italia, Polonia, Slovacia, S.U.A., Uruguay şi România.
„Atelierele FILIT pentru traducători” au oferit un cadru de formare şi comunicare umană și profesională traducătorilor de literatură română într-o limbă străină. Împreună cu lectorii invitaţi, traducătorii – consacraţi sau în formare – au reflectat la interpretarea și transpunerea în diferite limbi a unor texte clasice și contemporane din literatura română și au discutat despre strategiile de promovare a literaturii române în străinătate, în contextul schimbărilor şi provocărilor lumii globale de astăzi.
{inAds}
O sesiune de lucru coordonată de criticul şi conferenţiarul universitar Doris Mironescu a avut în vedere traducerea poemului eminescian „Melancolie”, iar cercetătorul şi specialistul în istoria religiilor Eugen Ciurtin a susţinut prelegerea intitulată „Note despre și pentru traducători în și din limba română”. De asemenea, au mai avut loc două mese rotunde cu tema „Traducătorii de literatură română pe piaţa de carte internaţională”, respectiv „Profesionalizarea domeniului traducerilor şi rolul traducătorului ca agent literar”. Programul din acest an al Atelierelor a inclus şi două întâlniri online din seria „Traducători și scriitori în dialog”, moderate de Monica Joița, ministru-consilier la Arhivele Diplomatice ale Ministerului Afacerilor Externe, prima avându-i ca invitaţi pe traducătorul italian Roberto Merlo și pe Doris Mironescu, cu tema: „Traducerea clasicilor, azi”, iar cea de-a doua întâlnire, intitulată „Parteneriat autor și traducător. Avantaje și riscuri”, le-a avut ca invitate pe Marian Ochoa de Eribe, traducătoare din Spania, și pe scriitoarea Gabriela Adameșteanu. Sesiunile de lucru au fost completate de turul ghidat al Memorialului Ipoteşti, precum şi de vizite ghidate în împrejurimi, acestea din urmă constituind veritabile surse de inspiraţie pentru beneficiarii rezidenţelor în vederea traducerii creaţiei eminesciene în spiritul culturii-sursă.
„Atelierele FILIT pentru traducători” reprezintă una dintre iniţiativele MNLR Iaşi și ale Festivalului Internațional de Literatură și Traducere FILIT Iași, care susţin creaţia contemporană şi promovarea internaţională a patrimoniului cultural, contribuind la dezvoltarea unui amplu sistem de rezidențe literare în Europa de Est.
O sesiune de lucru coordonată de criticul şi conferenţiarul universitar Doris Mironescu a avut în vedere traducerea poemului eminescian „Melancolie”, iar cercetătorul şi specialistul în istoria religiilor Eugen Ciurtin a susţinut prelegerea intitulată „Note despre și pentru traducători în și din limba română”. De asemenea, au mai avut loc două mese rotunde cu tema „Traducătorii de literatură română pe piaţa de carte internaţională”, respectiv „Profesionalizarea domeniului traducerilor şi rolul traducătorului ca agent literar”. Programul din acest an al Atelierelor a inclus şi două întâlniri online din seria „Traducători și scriitori în dialog”, moderate de Monica Joița, ministru-consilier la Arhivele Diplomatice ale Ministerului Afacerilor Externe, prima avându-i ca invitaţi pe traducătorul italian Roberto Merlo și pe Doris Mironescu, cu tema: „Traducerea clasicilor, azi”, iar cea de-a doua întâlnire, intitulată „Parteneriat autor și traducător. Avantaje și riscuri”, le-a avut ca invitate pe Marian Ochoa de Eribe, traducătoare din Spania, și pe scriitoarea Gabriela Adameșteanu. Sesiunile de lucru au fost completate de turul ghidat al Memorialului Ipoteşti, precum şi de vizite ghidate în împrejurimi, acestea din urmă constituind veritabile surse de inspiraţie pentru beneficiarii rezidenţelor în vederea traducerii creaţiei eminesciene în spiritul culturii-sursă.
„Atelierele FILIT pentru traducători” reprezintă una dintre iniţiativele MNLR Iaşi și ale Festivalului Internațional de Literatură și Traducere FILIT Iași, care susţin creaţia contemporană şi promovarea internaţională a patrimoniului cultural, contribuind la dezvoltarea unui amplu sistem de rezidențe literare în Europa de Est.